close

   漢語詞彙越來越多地進入英文詞典。像“土豪”(Tuhao)、“大媽”(Dama)、“風水”(Fengshui)、“衚衕”(Hutong)、“戶口”(Hukou)、“關係”(Guanxi)等。牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克裡曼日前在接受新華社採訪時表示,他們對新出現的一些漢語詞彙非常感興趣,因為這些詞反映了中國的發展變化,但是想要讓這些詞語真正被英國人使用尚需時日。
   這些詞進了英文詞典,是中國影響力日益擴大的體現,這很讓人欣喜。但也不要沾沾自喜。畢竟如人家所言,想要讓這些詞語真正被英國人使用尚需時日。換言之,這些詞並沒有進入核心文化領域,而只是在邊緣。
   細品這些詞,無論是“土豪”、“大媽”,還是“戶口”、“關係”,實則文化味並不濃,獵奇味卻很重。但誰都知道,凡是獵奇的東西,都是新鮮感一過,就收入儲藏室了。
   所以,對於英文詞典收錄中國熱詞,用不著大喜過望——我們的一些自我感覺良好的“熱”,未必就等同於世界上興起了中國文化熱。而對於人家並未真正使用,也用不著失望沮喪——這些熱詞能進入世界其他語言體系,本身就反映了文化傳播能力的增強。
   中國文化走出去,不可能靠“Tuhao”和“Dama”,要靠更核心的東西。而首先最關鍵者,是自己先要有文化自信,別過多在意別人的評判。  (原標題:別沾沾自喜)
arrow
arrow
    全站熱搜

    jb30jbiulg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()